11 Nisan 2024 Perşembe

Bir Editörün Hazin Günlüğü

Sevgili günlük,

Şu sıralar bir çeviri düzeltisiyle uğraşıyorum. Ama gel gör ki çevirmen arkadaş karakterlerin duygusal bir tepki verdiği her yere "korku" yapıştırmış. Adam yanındakine tedirgin bir bakış atıyor, "Korkuyla baktı!" Heyecanla kafasını kaldırıyor, "Korkuyla baktı!" Telaşlanıyor, "Korkuyla baktı!" Öfkeleniyor, "korktu o, korktu..." Korkarım kafayı yiyeceğim...


***

Sevgili günlük,

"Crawling" kelimesinin karşılığı sadece "sürünmek" ya da "emeklemek" değildir. "Yavaş yavaş, aheste aheste yürümek" manasına da gelir. "Crawling" gördüğümüz her yere "sürünmek" kelimesini yapıştırmamalıyız. 

İki kişi güpegündüz, kalabalık parkta dolaşıp sohbet ederken yerlerde "sürünmez." Bir bilim adamı laboratuvarını dolaşıp asistanlarının işlerini denetlerken yerlerde "sürünmez." İki polis memuru gece devriyesi atarken dükkânların önünden "sürünerek" geçmez. Eğer karakterler olup olmadık yerlerde sürünüyorlarsa ortada bir hata var demektir. Yok, eğer bu cümleler size normal geliyorsa o zaman ortada çok daha büyük bir hata var demektir.

Ne süründürdünüz be...

***

Arkadaş, çeviri boyunca her "neck" gördüğün yere itina ve inatla "ense" yazmışsın. Bir kere bile "Acaba boyun olabilir mi?" diye düşünmemişsin. Peki, vampirin teki adamın "ensesini" ısırıp kanını içmeye başladığında da mı şüphelenmedin yaa?
 
- Bir editörün hazin günlüğü

0 comments: